jueves, 3 de marzo de 2011

Una buena parodia sobre el sobreuso de los anglicismos




Me ha llegado por e-mail esta parodia de la obsesión por los anglicismos (que para más delito, la mayoría de nosotros pronunciamos fatal!!!)

El léxico empresarial al uso...

Juan Gómez Pérez, consultor de "Prais Guaterjáus an Cúper"(P.G.A.C.), fue detenido ayer en las oficinas de esta empresa por «desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en la comisaría madrileña de la calle de la Luna.

El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron en abril, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en su tarjeta de visita, en lugar del 'Product Manager' que aparecía en las de sus compañeros.

«Desde el primer día nos extrañó su actitud», comentó Francisco de Borja Acebo-Guindaleda y Álvarez de Las Asturias , Account Manager (director de cuentas) de PGAC, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la violencia verbal con que se despachó después».

Un mes más tarde, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez Pérez proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos escritos en un perfecto castellano, mientras comentaba en voz alta los gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de anglicismos.

Ante los ojos de sus compañeros -«horrorizados», según su propio testimonio- desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de Cervantes sin que el consultor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que estaba haciendo. «El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo tanto, manipulado», aseguró el Managing Director (director general), Juan Jacobo O´Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo: «Este sujeto había sustituido todos los 'markets', 'targets', 'inputs', 'slides' y 'sponsors'... por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores y otros varios que fueron apareciendo.

«El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, provocando el desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia, el detenido habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC.

Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición judicial. «Lo ha hecho para provocar»,
comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Malvarrosa, consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Pérez.

« ¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debe tratarse de un morning-singer de three to the quarter

8 comentarios:

  1. Abundan abundan estos cantamañanas del tres al cuarto. Excelente, Eva

    Juanjo

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno. Lo peor es que al final cunde el ejemplo y a lo mejor se nos escapa de vez en cuando un "input" o un "target". Me guardo el texto como vacuna contra esas intoxicaciones. Gracias.

    ResponderEliminar
  3. José,

    Confieso que estoy abonada al feedback (lo de retroalimentación me parece indigerible!)y también se me escapa alguna que otra...

    Gracias por tu comentario

    ResponderEliminar
  4. Bueno, me temo que "sobreuso" es un anglicismo :) En español se dice "abuso" o "uso excesivo" :)

    ResponderEliminar
  5. Berna,

    Jejeje. No sé si se considera un anglicismo (por "overuse"??? soy malísima en inglés), pero tienes razón en tu observación, ya que "sobre uso" no existe para la RALE.

    Gracias

    ResponderEliminar
  6. Estoy contigo Eva,
    Se abusa de anglicismos y encima mal pronunciados y no siempre conociendo el verdadero sentido de los mismos: patético

    Nacho

    ResponderEliminar
  7. Es que cuando se entiende.... a veces es mejor que no se entienda (Y si no que se lo pregunten al político del cura)

    ResponderEliminar