Importando el "hors sujet"
En Francia hay un
concepto que me fascina: el “hors sujet”. Con una traducción superficial se podría asimilar
a nuestro “irse por los cerros de Úbeda, por las ramas o por la tangente”.
Todas significan:
divagar, alejarse del tema central, y sacar a colación temas que no guardan
relación, pero en Francia, calificar una aportación de “hors sujet” implica
otra connotación.
Se les inculca desde pequeños.
Si en un examen o
ponencia, un alumno francés que no domina lo que le han preguntado, cae en la tentación
de alargarse introduciendo conceptos o ideas que no son exactamente los
preguntados, la penalización por hors sujet es realmente disuasoria.
En nuestro país,
como mucho, no se te tiene en cuenta lo superfluo, pero no te penaliza.
Esta
diferencia es mucho más importante de lo que puede parecer… Marca nuestra cultura, y no solo en los políticos de este país, que el día que contesten lo que
realmente les han preguntado, me caerán lagrimitas de emoción.
Esta tendencia a:
·
“va...
lo cuelo” “y de paso” “saco este tema, que de ese si sé “ ...
se ha convertido
en un distorsionador de reuniones, que afecta
de manera negativa al focus y a los tiempos de las mismas. ¿Qué puedo hacer
para evitarlo?
Ya he hablado en
otra ocasión de las reglas de juego en las reuniones, de la conveniencia de
establecerlas y de sus ventajas.
Si utilito esta
“técnica”, y el ambiente y dinámica del grupo me lo permite, es aconsejable
explicar el concepto de hors sujet e incluir una alianza o regla de juego que
lo evite.
En una reunión, si de algo no sé, no hablo. Qué maravilloso principio, la importación del hors sujet.
La efectividad de
contestar lo que se nos pregunta, no lo que nos apetece.
Photo by it's me neosiam from Pexels
ME PARECE GENIAL LO QUE DICES.
ResponderEliminarQUE SE LO APUNTEN LOS POLITICOS , POR FAVOR, O DEJEN DE COBRAR....
YO TAMBIEN ME LO APUNTO PARA MI: ESPECIALISTA EN "IRME POR LOS CERROS DE ÚBEDA"